Basho Page • Basho Glossary • Basho's Poetics • Basho's Road • Basho Journey Map |
||||||||||||||||||||||||
Basho's Road |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Just before his death in November 1694, Matsuo Basho wrote the following haiku:
This "road," Sam Hamill tells us in his moving afterword to his important new translation of Basho's travelogues, is at once the road of poetry, the road of Zen practice, and the road of life itself. All of these are one for Basho. So it was through his lifelong development of the Way of Poetry. In the autumn of his life Basho concerned himself with this road without a single soul; not only do we travel this road alone, but even the status of our own self ultimately has no meaning when confronted with the lonely depths of an autumn evening.
The Basho we get in Hamill's translation is the Zen poet pilgrim. As in Peter Matthiessen's The Snow Leopard, Basho's works illustrate the unity of the journey and Zen practice.
This structure of Hamill's collection provides for an instructive way of viewing Basho's haiku. In the travelogues the haiku are interwoven with narrative passages that place each haiku in the context of its inspirational circumstances. For example, in the selection of haiku we read:
As a single poem these lines are beautifully haunting and evocative, more so because of their ambiguity. Why are the birds crying out? Are these cries of joy or of sorrow? Are they celebrating or lamenting the passing of spring? Is spring even directly related to this crying, or is it simply functioning as contextual background? In either case, the idea of fishes' tears being distinguishable from the water in which they swim is at once amusing and mysterious, engaging that mental twist of koan paradox. But consider this haiku in its prosaic context:
Now we see the haiku as a response to Basho's sorrow at leaving his friends for his pilgrimage. The crying of birds and fish presents a sympathetic fusion of Basho and his world—his sorrow is so great that tears form even in the eyes of fish. This fusion, occurring on many levels, is perhaps the most striking element of Basho's travelogues.
If Hamill's translations have a weakness, it is in fact their rare failure to convey this immediate attention to the here and now. While Hamill's translations tend to be more aesthetically pleasing than Aitken's, they nevertheless at times overlook a recurrent syntactical move of Basho's: the isolation and emphasis of a phrase by the emphatic element ya. Ya functions as the exclamation point does in English, and consequently the phrase preceding it should stand in stark immediacy. Hamill translates the first line of the haiku with which I open this review as "All along this road" (Kono michi ya). But Aitken, emphasizing the ya, writes, "This road!" The road (tao in Chinese, michi in Japanese) is central to the experience, not simply background or setting for the experience of emptiness or loneliness. This road is not just a figurative vehicle for expressing the road of poetry or Zen or life; this road, the actual physical road leading into the interior, is poetry, Zen, life. There is no distinction between literal and figurative experience. Hamill's awareness of this key element of Basho's poetics, despite any momentary lapses in translation, is what makes this collection and translation especially poignant and moving. Hamill's strength is exactly this fidelity to the beauty of Basho's work, a beauty which, Hamill tells us, lies in the poet's adherence to the belief that "each poem is the only poem." |